首页/回合制/也辨欣然规往与“欣然亲往”盛大林

也辨欣然规往与“欣然亲往”盛大林

也辨“欣然规往”与“欣然亲往”盛大林(北京大学 新媒体研究院,北京 )摘要:至少二百多年前,《桃花源记》“规往”与“亲往”之争就已开始...

也辨“欣然规往”与“欣然亲往”

也辨欣然规往与“欣然亲往”盛大林

盛大林

(北京大学 新媒体研究院,北京 )

摘要:至少二百多年前,《桃花源记》“规往”与“亲往”之争就已开始,因为钱锺书的介入及各种出版物的全面更改,一字之争再引众议。究竟孰对孰错?本文自古籍版本的考证出发,从事理逻辑及谋篇构思的角度深入分析,并援引传世墨迹加以佐证,从而得出了明确的结论:钱锺书等人主张“规往”的理由不能成立,“亲往”才更符合上下文意及作者原意。在此基础上,本文列举了因为“规往”而带来的文字混乱,呼吁正本清源,回归“亲往”。

关键词:桃花源记 陶渊明 欣然规往 欣然亲往

王文濡精校评点《古文观止》的页面

喜欢读古籍。线装,竖排,繁体。这样的书捧在手里,有一种与古贤对话的感觉。

日前从旧书网店淘到一本中华书局出版、王文濡(1867—1935)精校评点的《古文观止(下)》。虽然不是线装,但自然发黄的纸质却散发着历经岁月的古香味儿。因封底和版权页残失,已不知出版于哪一年。据经验判断,可能为民国时期的版本。随手翻阅,就看到了陶渊明的《桃花源记》。这是我很喜欢的篇章,所以就读了下去。看到最后一句,忽然感觉不对。“南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果。寻病终。”怎是“欣然亲往”呢?不是“欣然规往”吗?赶紧查证,发现自己并没有记错:现在出版的《古文观止》,包括中学语文教科书中的课文,采用的基本上都是“欣然规往”。那么,是王文濡和中华书局错了吗?再细查,才发现:这竟是一个已经打了数百年的文字官司!

清代学者王应奎(1683—约1760)在《柳南随笔》卷三中说:“读书须读古本,往往一字之误,而文义遂至判然……又《桃花源记》‘欣然规往’。规,画也。规(規)字与亲(親)字笔画相近,今本亦多误刊,而不知既云‘亲往’,下文不应又说‘未果’矣。”也就是说,至少二三百年前,“规”与“亲”之争就开始了。

古代的印刷技术不发达,文书传承大多依靠手抄。虽然宋代毕昇发明了活字印刷术,但未能得到广泛的应用推广。即使到了清代,抄书仍然非常普遍。乾隆时期编修的大型丛书《四库全书》(共79338卷,36000余册,约8亿字),分藏全国各地的七部都是手工抄写出来的,多达3800多人参与其中!而手抄难免笔误,虽然还有校勘,误写仍然常见。尤其是字形相近的汉字,误写的概率更高。比如,古文中繁体的“親”和“規”非常相像,一不留神就会错写误刻。可以推断,《桃花源记》之所以出现“规往”和“亲往”两种版本,应该是抄写手误导致的。那么,到底哪个字为正、哪个字为误呢?

一, 古今中外的各种版本

华东师范大学教授龚斌在《陶渊明集校笺(修订本)》的例言中说:《陶渊明集》最早的版本是梁萧统编的八卷本,之后北齐阳休之编成十卷本。北宋时,流行的陶集有数十种之多,淆乱纷杂,真伪难辨。“《陶渊明集》因无数次转写翻刻,鲁鱼亥豕,触目皆是,早在宋时就有‘校之不胜其异,有一字而数十字不同者,不可概举’之叹。此乱大多是因转写致误,也有一些是后人臆改。”

现代著名学者钱锺书(1910—1998)在《管锥编》中说:“南阳刘子骥,高尚士也,闻之欣然,亲往未果,寻病终。”按陶澍(1779—1839)注《陶靖节集》卷六作“规往”,注:“焦本云一作‘亲’,非”;是也。“欲往”可曰“未果”,“亲往”则身既往,不得言“未果”矣。“规”字六朝常用,如《魏书·孟表传》:“云是叔业姑儿,为叔业所遣,规为内应”,又《尔朱荣传》:“我本相投,规存性命”,皆谓意图也。

毛氏汲古阁也曾收藏过宋版《陶渊明集》。汲古阁创始人毛晋的次子毛扆(1640—1713)在《汲古阁珍藏秘本书目》中说:“宋版《陶渊明集》二本,与时本夐然不同。如《桃花源记》中‘闻之欣然规往’,今时本误作‘亲’,谬甚。”这段话被后世校勘家一再引用,是“规往”说的源头。

曾纮本《桃花源记》中为“规往”

清代的黄丕烈(1763—1825)“喜藏书,搜购宋本图书百余种,专藏一室,名为‘百宋一廛’。”嘉庆九年(1804),他约请著名校勘家顾广圻(1770—1839)撰写了《百宋一廛赋》,并亲自为此赋作注释。《百宋一廛赋》有一节专门提到了黄所收的宋本《陶渊明集》:“尔其陶诚夐世,签题元笔。规往之外,几尘屡拂。”黄丕烈注曰:“《陶渊明集》十卷,每半叶十行,每行十六字,汲古阁珍藏秘本目云‘与世本夐然不同……签题系元人笔,不敢易去。’云云,即此本也。”

现代文史学者范宁(1916—1997)曾在一篇题为《怎样学习中国古代文学》的文章中提到:“我们今天所见到的古人作品,手稿是极少的,一般都是传抄的,宋代以后有刻印,但仍旧有人抄写。抄错了,刻错了,总是难免的。有一篇很有名的文章,陶渊明的《桃花源记》,其中有一句‘闻之,欣然规往’。苏轼抄本和后来的一些刻本都作‘亲往’,只有一个宋刻本作‘规往’。的确,‘亲往’比‘规往’好懂,但下面接着说:‘未果,寻病终。’既然‘亲往’就是去了,怎么又说‘未果’,不是自相矛盾吗?看来‘亲’是错字,应该作‘规’。‘规往’就是打算去。古人作品中这样的错字是不少的。”

北京大学教授袁行霈在《陶渊明集笺注》中说:“规,绍兴本、李注本作‘亲’。非是。”在袁行霈编校出版的多本《陶渊明集》中,选择的都是“规往”。

明清时期的藏书家、校勘家们言之谆谆,刻版印行的实际情况如何呢?对此,笔者查阅了大量选有《桃花源记》的古籍和图书——

上海涵芬楼藏元翻宋本原书版《四部丛刊集部·笺注陶渊明集》中为“亲往”。

近藤元粹纯叔评订《陶渊明集》(明治二十七年,日本青木嵩山堂梓)中为“亲往”。

《古文观止》(吴楚材、吴调侯选,光绪二十八年新化三味堂重刊)中为“亲往”。

《古文观止》(许啸天译注,沈继先校订,群学社民国十八年版)中为“亲往”。

《陶渊明集》(影印苏写本,线装书局2000年出版)中为“亲往”。

《陶渊明集》(上海群众编辑部校点,上海群众图书公司民国十五年版)中为“亲往”。

《陶渊明集》(傅东华选注:商务印书馆民国十六年版)中为“亲往”。

《陶渊明集》(大新编辑部校点,大新书局民国二十四年版)中为“亲往”。

《陶渊明集》(王瑶编著,中华书局1956年版)中为“规往”。

《古文观止》(吴楚材、吴调侯选,中华书局1959年版)中为“亲往”。

《陶渊明集》(逯钦立校注,中华书局1979年版)中为“规往”。

《古文观止译注》(阴法鲁主编,吉林人民出版社1981年版)中为“规往”。

《陶渊明集浅注》(唐满先注,江西人民出版社1985年版)中为“规往”。

《陶渊明集校注》(孙钧锡著,中州古籍出版社1986年版)中为“规往”。

《陶渊明集注》(金融鼎编注,华东理工大学出版社1993年版)中为“规往”。

《陶渊明集译注》(魏正申著,文津出版社1994年出版)中为“规往”。

《陶渊明集校笺》(龚斌校笺,上海古籍出版社1996年版)中为“规往”。

从以上17本著作中可以看出:1950年代之前基本上都是“亲往”,1950年代之后“规往”卷土重来,1980年代之后则基本上都变成了“规往”。

文徵明书《桃花源记》中为“亲往”

除古籍文献外,历代传世的书法作品也可作为佐证。因为《桃花源记》是一篇脍炙人口的经典名篇,历来为文人书法家们所喜闻乐书。传世的经典书法作品,同样具有版本价值。几经检索,笔者共找到了10位古代文学艺术家书写《桃花源记》的墨迹,他们是:明代著名书法家、文学家文徵明(1470—1559),明代著名理学家、蕺山学派创始人刘宗周(1578—1635),明末清初著名画家、金陵八大家之一龚贤(1618—1689),明末清初著名书画家朱耷(1626—约1705),清代著名书画家、“扬州八怪”之一郑板桥(1693—1765),清代著名书画家、“扬州八怪”之一黄慎(1687—约1770),清代经学家、文学家洪亮吉(1746—1809),清代著名学者、书法家、校勘家何焯(1661—1722),清代书法家、收藏家蒋天寅(生卒年不详)、清代书法家周仪(生卒年不详)。其中,郑板桥和蒋天寅书写的《桃花源记》没有最后一段,其余8人中,只有朱耷写为“规往”,其他7位写的都是“亲往”。

由此可见,虽然明代以降几位收藏家或校勘家不断地大呼“谬甚”且“几尘屡拂”,但并未得到刻印界及文艺界的认同。毛扆、黄丕烈等人开口“时本”、闭口“世本”,其实这两个词本身就潜含着自己的“版本”非主流的意思,因为“时本”或“世本”才是通行的版本。

刘宗周书《桃花源记》中为“亲往”

二, 上下文意及其情理逻辑

“规往”为什么得不到普遍的认同?因为他们的理由经不起推敲。

“闻之,欣然亲往,未果。寻,病终。”翻译成白话就是:“(刘子骥)听说有人发现了一个桃花源,很高兴地亲自前去寻找,但没有找到。不久,他就病逝了。”自然承接上文,非常合情顺理。用范宁先生的话说,就是“好懂”。

但王应奎等人却把这句话解释为“……很高兴地规划前去寻找,但没有实现。”所谓“没有实现”就是计划没有落实、没有去寻找。他们认为,既然“亲往”了,就不能说“未果”,因为二者“自相矛盾”,所以倒推出“亲往”是错的。这种说法实在莫名其妙。去找了,没找到,再正常不过。此前,武陵太守已经派员随渔人去找过,也没有找到,连渔人自己都找不到了,怎么就“自相矛盾”呢?原本很“好懂”的句子,偏要绕来绕去,简单问题被复杂化。关于这一点,下文还将专门论证。

黄慎书《桃花源记》中为“亲往”

自给自足,环境优美;没有赋税,没有战乱;邻里和睦,怡然自乐。这样的“世外桃源”,无人不心向往之。听说发现了这样的地方,正常人的之一反应是什么?当然是兴奋异常,迫不及待地要去寻找!武陵太守的表现就是这样的——他听完渔人的汇报,“即遣人随其往”,片刻也没有耽搁。人同此心,心同此理,刘子骥应该怎么做?当然是“欣然亲往”,而且也应是“随即”。然而,王应奎们却硬要刘子骥做个“规划”,竟然还没有成行,这不是很滑稽吗?

“欣然亲往,未果。寻,病终”与“后遂无问津者”也存在内在的关联。正是因为连像刘子骥这样的人物都未能找到桃花源,所以别人都死了这条心。如果刘子骥没有去找过,其他人为什么都要放弃呢?

《晋书·刘驎之传》记载:“刘驎之,字子骥,南阳人,光禄大夫耽之族也。驎之少尚质素,虚退寡欲,不修仪操,人莫之知。好游山泽,志存遁逸。”“尝采药至衡山,深入忘反,见有一涧水,水南有二石囷,一囷闭,一囷开。水深广,不得过。欲还,失道,遇伐弓人,问径,仅得还家。或说囷中皆仙灵方药诸杂物。驎之欲更寻索,终不复知处也。”“车骑将军桓冲闻其名,请为长史,驎之固辞不受。”“驎之虽冠冕之族,信义著于群小。”“去家百里,有一孤姥,病将死,叹息谓人曰:‘谁当埋我?惟有刘长史耳’!驎之先闻其有患,故往候之,值其命终,乃身为营棺殡送之。”《晋书·刘驎之传》称刘子骥“居于阳岐”。《世说新语笺疏》在笺疏中称:“水经注三十五云:‘江水又右径阳岐山北,山沈大江。’寰宇记一百四十六云:‘阳岐山在石首县西一百步。’”也就是说,刘子骥不仅真有其人,而且确实是“好游山泽,志存遁逸”的信义高洁之士,甚至还曾有过“寻索”仙境的经历!

桃花源本是想像之境,陶渊明当然心知肚明。既然虚构故事,为什么要把一个真实人物写进去呢?孙钧锡《陶渊明集校注》在文后的注释中也引用了《晋书·刘驎之传》中那个“寻索”仙灵方药的记载,并分析说:“这是晋时流传很广的一个故事。诗人加以改造附会于此,目的是借刘子骥的真实姓名,以增强作品的真实感。”笔者认同这个观点,同时认为刘子骥的植入还有另外一个功能,那就是给这个故事画一个圆满的句号。作为“小说家”,他要努力让读者相信桃花源的存在,但又不能让世人真去寻找,因为桃花源纯属虚构。若使世人纷纷探寻,就有诓人欺世之嫌。但这两个目标显然存在悖论式的冲突。那么,谁能完成这个任务呢?“惟有刘长史”!他“好游山泽,志存隐逸”,甚至有过“寻索”仙灵方药的经历,听说有人发现了“世外桃源”,他肯定会“欣然亲往”。更重要的是,刘子骥声名远播,公信力高。既有经验,又有公信——他的亲往,可以让人相信发现桃花源之事并非空穴来风;寻之未果,又可以让世人断了继续寻找的念头——连刘子骥都没有找到,其他人也就别再枉费心机、浪费时间了。于是,水到渠成,“后遂无问津者”。前文大肆铺陈是“放”,最后借力挽结为“收”。在这虚实相生、收放自如之中,闹得沸沸扬扬其实子虚乌有的“大发现”就此了结,这篇文章也画上了一个圆满的句号。但这样的巧妙构思及情理逻辑有一个环节非常重要,那就是刘子骥的“亲往”,因为他具有承上启下的作用——如果他没有去找,上述两种效果都无从谈起。

郑板桥书《桃花源记》没有最后一段

从行文的角度说,如果刘子骥只是有去寻找的想法,而没有付诸行动,那就根本没有必要写他。写了,还不如不写。搬出一个神奇人物,有心动却没行动,犹如 *** 蛇尾、狗尾续貂。另外,刘子骥“闻之”,却没有马上去找,计划最终还流产了,这说明什么呢?最容易想到的原因就是:他不重视,或不相信——这难道不是这篇文章的失败吗?

清代书法家郑板桥和蒋天寅书写的《桃花源记》都没有最后一段,即以“不复得路”结尾,未知是否与“规往”有关。存疑。

蒋天寅书《桃花源记》也没有最后一段

三, “未果”到底是什么意思?

“规往”说否定“亲往”,是从“未果”倒推出来的。既然“亲往”就不能再说“未果”,既然“未果”就不会是“亲往”,“亲往”与“未果”自相矛盾,这就是“规往”说唯一且关键的依据。所以,厘清“未果”的涵义非常重要。

“未果”一词最早可能就是出现在《桃花源记》中。在“亲往”说和“规往”说的两种解释中,“未果”的意思是有差别的。前者对“未果”的解释是“没有结果”,即(某种行动)没有得到想要的结果,在《桃花源记》中就是没有找到桃花源的意思。而后者把“未果”解释为“没有实现”,即规划没有变成行动,也就是说最后的结果是(刘子骥)没有去寻找桃花源。也正是因为“没有去找”,所以才说“亲往”与“未果”自相矛盾。显而易见,两种解释都是为了自圆其说。换句话说,如何解释“未果”,直接影响前文的判断。那么,“未果”到底是什么意思呢?

洪亮吉书《桃花源记》中为“亲往”

古文中,“未果”并不鲜见。笔者很容易就从古籍中找到了几个含有“未果”的句子。其中有些句子的“未果”,确如王应奎等人所言,是“没有实现(计划)”或“(意图)没有变成现实”的意思,比如——

“游闻李彦死,自知不安,欲逃去,未果。”(宋司马光《资治通鉴》卷一百五十梁纪六)

“欲……未果”,这个句子特别符合钱锺书所设置的语境。但并非所有的“未果”都处在这样的语境中。比如——

“朱熹进对,以为言,又约吏部侍郎彭龟年同劾之,未果。”

《宋史》中这句话的“未果”,显然是说朱熹和彭龟年共同弹劾侂胄没有成功,而不是说弹劾没有变成行动。如果按照钱氏的说法,这段话也是前后矛盾的。实际上,这样的句子还有很多。再如——

“元淳自奉俭约,在官惟日供韭一束。喜接诸生,讲论至夜分不倦。屡乞病未果,竟以劳卒于官。”

这一段出自《清史稿》。此中“未果”也是“没有结果”之意,即屡次称病辞官没有得到批准,最终死在任上。按照“规往”说的理论,既然“屡乞病”,就不能说“未果”了。这显然是荒谬的。

朱耷书《桃花源记》中为“规往”

由此可见,“未果”的涵义既可以是“没有实现”,也可以是“没有结果”。具体怎么解释,要看具体语境。其实,“没有实现”也只是“没有结果”的一种表现。王应奎等人偏执于一义,把“没有实现”作为“未果”的唯一解释,并以此作为逻辑前提,从而倒推出了“亲往”“谬甚”的结论,实在荒唐!

实际上,直到今天,“未果”仍被经常使用,而且涵义大都是“没有结果”。比如这些新闻标题——

“乐清遇害女孩朋友曾7次求助平台未果”

“叶永青抄袭事件未果,另一抄袭事件又开始了!”

“女大学生应聘52次未果崩溃,自 *** 3次!”

“2019年全景视觉翻拍孔子像索赔未果”

这样的例子俯拾即是,不胜枚举。

至于前文所引钱锺书对“规往”的注释文字:“‘规’字六朝常用,如《魏书·孟表传》:‘云是叔业姑儿,为叔业所遣,规为内应’,又《尔朱荣传》:‘我本相投,规存性命’,皆谓意图也。”只能说明“规往”中的“规”字在这里可以说得通,并不意味着“亲往”是错的。反观“亲往”之“亲”,无人不解其意,连提供旁证的必要都没有。

可见,“规往”说对“未果”存在严重的误读,导致对全句的误解和误判。

何焯书《桃花源记》中为“亲往”

四,几个值得注意的细节

在主张“规往”的古籍版本中,“规往”二字的下面,都会用小字注明“规,一本作‘亲’”等字样,但在其他众多主张“亲往”的版本中,“亲往”二字的下面却都没有“亲,一本作‘规’”之类的小注。“亲往”版的编选者都不知道“规往”之说吗?应该不会。如果知道,为何不注?笔者以为:可能是觉得“规往”明显错误,不必注明。

同时,“规往”的编选者都会在前言、例言或序言中,专门提到“规往”,并加以论证。“规往”选本的收藏者,甚至还会专门写文章为“规往”呐喊。但“亲往”的编选者,却从来不提“规往”——文中没小注,前言也不提,更不写文章回应,就像“规往”不存在一样。这又是为什么呢?笔者以为:可能是认为所谓“矛盾”荒诞不经,不值一驳,所以选择了无视。

尤其需要注意的是,最早为“规往”辩护的毛扆和后来积极跟进的黄丕烈都是“规往”说宋刻《陶渊明集》的收藏者,他们在指谬“时本”的时候,那个“宋本”正在他们手里。作为收藏家,他们当然倾向于认为自己收藏的版本是正确的。在证据学理论及司法实践中,利益相关者的口供或书证,证明力是比较弱的。对此,后人不可不察。

周仪书《桃花源记》中为“亲往”

五,“规往”带来的文字混乱

一直通行的“亲往”,突然被改作“规往”,会带来怎样的影响呢?

首先是造成了出版界的混乱。同为中华书局,1956年出版的《陶渊明集》把以前的“亲往”变成了“规往”,1959年出版的《古文观止》又变为“亲往”,后来又变成了“规往”,翻来覆去,莫衷一是。1980年代以来,虽然绝大多数出版物都改成了“规往”,但也还有一些出版机构坚持“亲往”,比如岳麓书社1984年10月出版的《古文观止(言文对照)》。此外,知识界的混乱也不可避免,不时有人表示困惑或提出质疑。

《文史知识》2006年第3期刊登过一篇读者与专家的问答,专门是为了“规往”的。来信不长,全文如下——

我父亲今年89岁,高小毕业,记得年轻时所读课文《桃花源记》中有“欣然亲往”句,而现中学语文皆为“欣然规往”,到底是“亲往”还是“规往”?此事已困惑父亲多年,四处探究毫无结果。父亲脾气耿直,遇事较真。虽年事已高,但耳不聋眼不花,心情好时,还可提笔写几页蝇头小楷,只是为此事耿耿于怀。每次回农村老家他总是念叨此事。请您在百忙之中帮助查一查,此文新旧版本为何不同?到底原文是何字?又是如何演变的?

该杂志编委、知名学者白化文教授作了长达六七百字的解答。他认为应该是“规往”,所引的核心证据也是钱锺书的那段文字。这种观点及论证的荒谬性,上文已经辨析,这里不再赘述。《桃花源记》是一篇脍炙人口的经典文章,但凡读过或学过的人都会印象深刻,甚至倒背如流。相信很多经历了从“亲往”至“规往”之变的读者都会一头雾水。从这篇问答可以看出,因为中学教科书及各种出版物把“亲往”改为“规往”,带来了语言文字的混乱,令很多人无所适从。

龚贤书《桃花源记》中为“亲往”

《咬文嚼字》2002年第10期还曾发表过一篇题为《“未果”是“没有结果”?》的文章,署名“爱农”。这篇五六百字的文章是专门“指正”《人民日报》的,而“错误”就出在“未果”上。先照录该文的之一段——

《人民日报》2002年4月18日第3版刊登了一组消息,标题是“鲍威尔与阿拉法特会谈未果”。乍看标题,疑窦丛生。据我所知,鲍威尔与阿拉法特不是举行了两次会谈吗,怎么说会谈没能举行呢?细读消息内容,说的是:“美国国务卿鲍威尔17日在巴勒斯坦民族权力机构主席阿拉法特被围困的拉姆 *** 官邸结束了同阿拉法特的第二次会谈,会谈没有就在本地区实现停火等问题达成协议。”原来如此!

这篇文章称《人民日报》的标题有语病,认为既然会谈举行了,就不能说“未果”。若说“未果”,就是会谈没有成为事实。为了证明自己的观点,作者在第三段援引了《桃花源记》,这也是此文唯一的论据——

说到“未果”,我们的脑海里自然会浮现出陶渊明《桃花源记》中的句子:“南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。”意思是说,刘子骥听说有桃花源这个地方,高高兴兴地打算着去。这个打算没有实现,不久病逝,以后再也没有人去访求了。显然,这里说的是没有去成,而不是没有找着。有没有成为事实与有没有得出结果,二者存在重大差别,决不可以混为一谈。像《人民日报》的这组消息,标题还是改作“鲍阿会谈未能取得成果”为宜。

古往今来,“未果”都有这种用法,竟然被认为是“语病”。作者显然没有对“未果”作任何的考证,他判定《人民日报》犯错的主要依据就是《桃花源记》中因为“规往”而对“未果”作出的解释。殊不知,这个解释才是错误的,“未果”原本就有“没有结果”的意思。不过,有一点作者没有说错,那就是一说起“未果”,人们首先就会想到《桃花源记》,因为在含有“未果”的文章中,《桃花源记》流传最广,影响因子更高。

假作真时真亦假,谬为正时正却谬。岂不悲哉?!

六,为何突然全面大更改?

一二百年时间里,校勘界没有人再站出来主张“规往”,“亲往”几乎成了标准版本。为什么会发生大逆转呢?没有人对此作出明确的解释。在上文列举的6本1980年代之后出版、改“亲”为“规”的书中,只有3本对改动作出了说明,从中可以窥出一些蛛丝马迹。

阴法鲁在他主编的《古文观止译注》(1981年出版)中为“规往”所作的注释称:“规:原作‘亲’,据《拜金楼丛书》本《陶靖节诗集》改。”陶澍注《陶靖节诗集》确实作“规往”,但几百年前即是如此,为什么现在才循而改之呢?这个说法不能服人。

孙钧锡的《陶渊明集校注》(1986年出版)也采信了“规往”。该书在内容提要中说明“本书以清陶澍《靖节先生集》为底本,改编体为编年,并参考各本,去伪存真,力排异文,为恢复陶著本来面目,较好地体现陶渊明思想发展状况,做了大量工作。”也是把陶澍捡起来了。

龚斌《陶渊明集校笺》(1996年出版)在为“规往”所作的注释中引用了陶澍本原校:“焦本云,一作‘亲’,非。苏写本、李本作‘亲’。曾本云,‘规往’下一本有‘游焉’二字。汤本、咸丰本同。按,作‘规’是。”——又是陶澍!

陶澍的“规往”已经沉寂了二三百年,几乎被人淡忘。况且,史上为“规往”张目的学者并非只有陶澍,王应奎、毛扆、黄丕烈都是“规往”的吹鼓手,而且王应奎主张“规往”还早于陶澍。为什么当代学者突然都开始采信“规往”,而且都只提陶澍呢?龚斌在《陶渊明集校笺》的注释中引用陶澍本原校之后,又在后文的笺注中引用了钱锺书《管锥编》中的那段札记,而钱的札记就是先引用了陶澍的那段话,然后作出了进一步的诠释。

脉络是不是昭然若揭?笔者觉得:上述三人很可能都受到了钱锺书的影响。

1979年8月,《管锥编》一套四册(后来增编为五册)由中华书局出版。一时间洛阳纸贵,钱锺书声誉鹊起。在学术界,钱氏一言九鼎,俨然成了权威。《管锥编》引用了陶澍,学者们都跟着“言必称陶澍”;钱锺书说“规往”是对的,大家都跟着说“亲往”是错的。中国向有跟风盲从的风气,发生这种情况倒也不足为怪。

当然,在《管锥编》出版之前,逯钦立校注的《陶渊明集》已于1979年5月出版,王瑶编注的《陶渊明集》更是早在1956年8月就已发行,但他们的影响显然远远不及钱锺书。况且,二人只是作了与前人不同的异文选择,却未阐释其中的缘由。所以,起决定性作用的应该是钱锺书。

七,结语

综上所述,可以得到三个基本的结论——

(一) 事实层面:自宋代有刻本传世以来的几百年里,“亲往”一直是绝对的主流。大约1950年代之后,“规往”卷土重来,1980年代之后反辅为主。

(二) 学理层面:所有主张“规往”的人,所持的都是同一个理由,即发端于毛扆的“谬甚”论,后来衍生出“自相矛盾”说。但,这个理由并不成立。

(三) 文艺层面:从语境及行文来看,“亲往”比“规往”更加合情合理,也更加跌宕起伏,并富有文学性。

因此,笔者认为:真正“谬甚”的不是“亲往”,而是“规往”。本着实事求是的原则,出于对传统文化经典的敬畏,也为了文化传承的准确性和连续性,应该正本清源,将《桃花源记》中的“规往”恢复为“亲往”。

“Plan to go with ” or “ Go with in ”?

——A on the in Tao ’ -

Sheng Dalin

( of New Media, , , China)

: There a over 200 years ago on the of “plan to go” “go in ” - . Later, due to Qian ’s in the and a of the by , the old began to catch much again. This essay to as , by and logic, by -down , and a of to reach a : Qian ’s to “plan to go” are “go in ” is in with the ’s and . In , the of this essay lists some by the to “plan to go” and a to “go in ”.

Key words: - ; Tao ; plan to go with ; go with in

【注释】

作者简介:盛大林(1968—),男,河南信阳人,北京大学新媒体研究院,主要从事互联网史、 *** 评论、文字学等方面研究。

王应奎:《柳南随笔》,王彬、严英俊点校本,北京:中华书局1983年版,卷三,第56页。

龚斌:《陶渊明集校笺(修订本)》,上海:上海古籍出版社1996年版,第4页。

钱锺书:《管锥编》第四册,北京:中华书局1991年版,1228页。

顾广圻、黄丕烈注:《百宋一廛赋》,上海:商务印书馆民国二十八年(1939)版,第1页、第12页。

范宁:《怎样学习中国古代文学》,北京:《文史知识》1983年第8期,第4页。

袁行霈:《陶渊明集笺注》,北京:中华书局2003年版,第483页。

(元)李公焕集录:《四部丛刊集部·笺注陶渊明集》,上海:商务印务馆民国十八(1929)年影印,第二册,卷五。此书为手抄影印本,“親”的左半部分“亲”写成了“耒”,此亦为抄写手误之一例。

(日)近藤元粹纯叔评订:《陶渊明集》,日本:青木嵩山堂梓明治二十七(1894)年版,第二册,卷五。

(清)吴楚材,(清)吴调候选:《古文观止》,新化三味堂重刊,下册,卷三,第14页。

许啸天译注,沈继先校订:《古文观止》,上海:群学社民国十八年(1929年)版,第七集,第23页。

(晋)陶渊明:《陶渊明集》,北京:线装书局2000年版,卷六,第46页。

陶渊明著,群众编辑部校点:《陶渊明集》,上海:上海群众图书公司民国十五年(1926年)版,第三辑第101页。

(晋)陶潜著、傅东华选注:《陶渊明集》,上海:商务印书馆民国十六年(1927年)发行,第45页。

(晋)陶渊明著,大新编辑部校点:《陶渊明集》,上海:大新书局民国二十四年(1935年)版,第三辑第101页。

王瑶编注:《陶渊明集》,北京:中华书局1956年版,第93页。

(清)吴楚材、(清)吴调侯选:《古文观止》,北京:中华书局1959年版,下册第291页。

逯钦立校注:《陶渊明集》,北京:中华书局1979年版,第166页。

阴法鲁主编:《古文观止译注》,长春:吉林人民出版社1981年版,第535页。

唐满先:《陶渊明集浅注》,南昌:江西人民出版社1985年版,第151页。

孙钧锡:《陶渊明集校注》,郑州:中州古籍出版社1986年版,第108页。

金融鼎:《陶渊明集注》,上海:华东理工大学出版社1993年版,第268页。

魏正申:《陶渊明集译注》,北京:文津出版社1994年版,第372页。

龚斌:《陶渊明集校笺》,上海:上海古籍出版社1996年版,第403页。

(唐)房玄龄等撰:《晋书》,北京:中华书局1974年版,第8册(共10册),第2447页。

余嘉锡:《世说新语笺疏》,北京:中华书局1983年版,任诞第二十三,第751页。

孙钧锡:《陶渊明集校注》,郑州:中州古籍出版社1986年版,第108页。

司马光编著,胡三省音注:《资治通鉴(全二十册)》,北京:中华书局1956年版,第10册,第4680页。

(元)脱脱等著:《宋史(简体字版)》,北京:中华书局1999年版,卷三百九十二,列传之一百五十一,第9443页。

赵尔巽 等撰:《清史稿》(列传二百六十三),北京:中华书局1977年版,第43册,第12997页。

阙勋吾等译注,陈蒲清校订:《古文观止(言文对照)》,长沙:岳麓书社1984年版,第16页。

白化文:《桃花源记中的“规往”》,北京:《文史知识》2006年第3期,第126页—127页。

爱农:《“未果”是“没有结果”?》,上海:《咬文嚼字》2002年第10期第23页。

阴法鲁主编:《古文观止译注》,长春:吉林人民出版社1981年版,第535页。

孙钧锡:《陶渊明集校注》,郑州:中州古籍出版社1986年版,扉页。

龚斌:《陶渊明集校笺》,上海:上海古籍出版社1996年版,404页。

龚斌:《陶渊明集校笺》,上海:上海古籍出版社1996年版,第407页。

本文转载自互联网,如有侵权,联系邮箱删除:25538@qq.com!

相关文章

CVCV资讯网

为您提供重点新闻资讯,优质的产品,以及全面的百科知识!无论是国内外时事、社会热点、还是知识问答,我们都将第一时间为您报道。